Stiv | Дата: Четверг, 28.06.2012, 21:02 | Сообщение # 1 |
Сообщений: 6959
Offline
| Потомки Македонского живут в Пакистане Представители обитающего на севере Пакистана народа буришков считают, что они — потомки солдат армии Александра Македонского. Долгое время ученые не верили им, видя в этом просто досужие вымыслы, передающиеся из поколения в поколение. Однако недавно лингвисты нашли убедительные свидетельства того, что буришки, возможно, не так уж и неправы.
Профессор из австралийского университета Маккуори (Macquarie University) Илья Чашуле (Ilija Čašule) представил убедительные свидетельства того, что язык бурушаски, на котором говорят 90-100 тысяч жителей труднодоступных горных районов Хунза (Канджут) и Нагар на крайнем северо-западе Пакистана, имеет индоевропейское, а не индоиранское происхождение.
Новые данные вызвали такой всплеск интереса к этой лингвистической проблеме, что ближайший номер специализированного журнала The Journal of Indo-European Studies, посвященного изучению индоевропейских языков, будет полностью посвящен бурушаски — бесписьменному языку, известеному примерно с 1877 года. Для сведения, он имеет два диалекта — бурушаски и вершиквар. На близкородственном вершикском диалекте (вершиквар) говорят западнее, в Ясине. Число его носителей значительно меньше, чем тех, кто использует бурушаски.
Профессор Чашуле после кропотливого грамматического, фонологического, лексического и семантического анализа пришел к заключению, что, скорее всего, бурушаски происходит от одного из древних балканских языков — вероятнее всего, от фригийского.
Жители Фригии переселились из Македонии в Анатолию (на территории современной Турции) и оставили свой след как в истории, так и в мифологии. Например, всем известный миф о царе Мидасе, который превращал в золото все, к чему прикасался, имеет фригийские корни. Знаменитый баснописец Эзоп был родом из Фригии и долгое время молчал, пока не выучился древнегреческому языку.
В дальнейшем фригийцы в своей миграции добрались до Индии. Сами буришки считают себя потомками воинов армии македонского царя Александра Великого, которого на Востоке называют Искандером Двурогим.
Хотя чем черт не шутит, может быть, они прямые потомки самого великого завоевателя! Французский исследователь Поль Фор в своей книге об Александре сообщает: "В области Свата на севере Пакистана к Александру в сопровождении толпы благородных дам явилась Клеофида, царица ассаков из области Масакавати (ныне Чакдара) — просить милости у великодушного победителя, и она была так прекрасна, а ее манеры столь изысканны, что Александр наделил и ее сыночком, который носил его имя (Курций Руф, VIII, 10, 34-36). Юстин (XII, 7, 11) прибавляет: "С тех пор индусы называли Клеофиду венценосной шлюхой — за то, что она отдала на поругание свою честь".
Район, в котором живут носители языка, оставался фактически независимым вплоть до начала 1970-х годов, когда он стал частью Пакистана. Это позволило буришкам сохранить определенные грамматические особенности и лексическую уникальность своего языка. Впрочем, в лексике много заимствований из дардских языков и урду, откуда вошло немало персизмов и арабизмов.
Языковед из Австралии говорит, что несмотря на то, что бурушаски известен относительно давно, он до сих пор не отнесен ни к одной из существующих языковых семей — точно так же, как изолированный на Пиренейском полуострове язык басков.
Лингвисты рассматривали бурушаски как сохранившегося до наших дней потомока языка некоего доисторического населения внутренних районов Азии, исчезнувшего в результате распространения крупных языковых семей — алтайской, китайско-тибетской и индоевропейской.
До исследований австралийского профессора наиболее убедительной (хотя и не общепризнанной) представлялась гипотеза выдающегося российского лингвиста, полиглота, специалиста в области компаративистики, востоковедения, кавказоведения и индоевропеистики Сергея Анатольевича Старостина. Он, кстати, относил и баскский язык к сино-кавказским языкам.
По его версии, бурушаски включается на правах отдельной ветви в сино-кавказскую макросемью. В основе этой гипотезы лежит исключительно высокое структурное сходство между бурушаски и северокавказскими языками, однако предлагаемые им параллели между корнями слов довольно спорны.
Среди интересных особенностей этого языка: наличие придыхательных смычных и постальвеолярных согласных; деление существительных на четыре грамматических класса, к первому из которых относятся существительные, обозначающие людей мужского пола, ко второму — существительные, обозначающие людей женского пола, к третьему — одушевленные существительные, не обозначающие людей, а также некоторые неодушевленные существительные, к четвертому — все остальные неодушевленные существительные; а также система числительных, в основе которой лежит двадцатиричная система счисления.
И напоследок забавная этимология. Буришки, возможно, означает "белые люди" (burúm - "белый"). Сейчас время бабочек. А на языке бурушаски gus или множественное число gushíngants - "женщина". Гусеница — означает "женщина"? Похоже на русский, где слово "бабочка" схоже по звучанию со словом "баба", то есть "замужняя женщина" .
Хотя, конечно же, это сходство случайно, потому что на самом деле слово "бабочка" происходит от латинского названия этого насекомого — papilio. Южные славяне произносили это слово как "бабила", а в древнерусский язык оно пришло (видимо, с Балкан) видоизменившись в "бабицу". И лишь намного позже из "бабицы" выросла та самая бабочка, схожая по звучанию со словом "баба"…
"Выбрав из двух зол меньшее, не забывай, что ты выбрал ЗЛО."
|
|
| |
Stiv | Дата: Четверг, 28.06.2012, 21:12 | Сообщение # 2 |
Сообщений: 6959
Offline
| Раз уж речь зашла о лингвистике... Какой язык мира самый сложный? Любимый вопрос изучающих иностранные языки: какой язык самый сложный в мире? Лингвисты считают, что однозначного ответа нет — все зависит от вашего родного языка и ряда других факторов. А вот нейрофизиологи готовы поспорить: по их мнению, наиболее трудны те языки, которые с трудом воспринимает даже мозг носителя. Например, китайский и арабский.
В ответ на излюбленный вопрос всех, кто сталкивался с изучением иностранного языка — какой же язык на Земле самый сложный? — лингвисты посмеиваются: однозначный ответ дать невозможно. По их мнению, сложности зависят прежде всего от самого изучающего, а именно от того, какое наречие является для него родным. Довольно непростой русский язык не будет столь уж трудным для чеха или украинца, а вот турку или японцу может оказаться не по зубам.
С точки зрения "родственности" одним из самых сложных для изучения называют баскский язык (эускара) — он не связан ни с одной из ныне известных групп языков, живых или мертвых. Перед трудностями освоения эускары все равны. Книга рекордов Гиннесса называет самыми трудными языки чиппева (наречие индейского народа оджибве в Канаде и США), хайда (язык индейского народа хайда, живущего на северо-западе Северной Америки), табасаранский (на нем говорит один из коренных народов Дагестана), эскимосский и китайский. Самыми трудными с точки зрения письменности считаются китайский, японский и корейский языки. Они сложны даже для самих носителей. К примеру, в Японии школьное образование длится целых 12 лет, причем половина этого времени отводится всего двум предметам — родному языку и математике. Еще с дошкольного возраста с японскими малышами проводят развивающие занятия, чтобы натренировать их память. Чтобы сдать выпускные экзамены, им нужно выучить порядка 1850 иероглифов, а чтобы понять заметку, напечатанную в газете — около 3 тысяч.
Ученые Института защиты языков в городе Монтерей (США, штат Калифорния) "рассортировали" все преподаваемые языки по степени сложности. Принцип деления был простым и практичным: сколько времени уходит у студентов (преимущественно англоязычных) на то, чтобы достигнуть определенного уровня владения тем или иным языком.
В группу самых легких (опять же, для носителей английского языка) попали африкаанс, датский, голландский, французский, гаитянский креольский, итальянский, норвежский, португальский, румынский, испанский, суахили и шведский. Вторыми по сложности оказались болгарский, дари, фарси (персидский), немецкий, новогреческий, хинди-урду, индонезийский и малайский.
Еще более сложными американские преподаватели и студенты считают амхарский, бенгальский и бирманский языки, а также чешский, финский, современный иврит, венгерский, лаосский, непальский, польский, русский, сербо-хорватский, сингальский, тайский, тамильский, турецкий и вьетнамский. Наиболее тяжелыми для англоговорящих учеников оказались арабский, китайский, японский и корейский.
Любопытно, что несмотря на родство и очевидное сходство в написании, относящиеся к семитской группе иврит и арабский оказались на разных уровнях сложности. Эта закономерность верна и для носителей обоих языков. Как показало исследование ученых из Университета Хайфы, арабам тексты на родном языке читать сложнее, чем евреям и англичанам (или американцам). Причина проста, но удивительна: мозг обрабатывает знаки графического письма этих языков по-разному.
Как известно, функции левого и правого полушария различны. Правое, к примеру, "специализируется" на решении пространственных задач и шаблоннойобработке информации, левое же отвечает за распознавание речи и детальную обработку текстовых сообщений. При этом правое полушарие отвечает за интуицию и способно "понимать" метафоры, то есть слова и фразы с завуалированным смыслом, левое же отвечает за осознание только буквального смысла.
Израильские ученые проанализировали активность мозга при чтении и распознавании слов у людей, чьим родным языком был английский, арабский или иврит. Добровольцам предложили два эксперимента. В первом им показывали на экране слова или бессмысленные сочетания букв на родном языке. Испытуемому нужно было определить, имеет ли данное слово смысл, а исследователи регистрировали скорость и точность ответа.
Во втором испытании добровольцам показывали слова одновременно на левой и правой сторонах экрана — то на одной, то на обеих. Таким образом, перед мозгом стояла задача обрабатывать показанные символы левым или правым полушарием по отдельности.
Полученная картина оказалась интересной. Англоговорящие добровольцы и те, чьим родным языком был иврит, легко "читали" слова одним из полушарий независимо от другого. А вот арабам пришлось хуже: при чтении на арабском языке правое полушарие не может функционировать, не используя ресурсы левого. Чтение символов арабской письменности уникальным образом активизирует когнитивные системы мозга, резюмируют ученые. Хотите развить свой ум — учите арабский!
Кстати, ту же закономерность ранее обнаружили для китайского языка по сравнению с английским. При исследовании ученые наблюдали за деятельностью мозга носителей китайского и английского языка соответственно в то время, когда они слушали родную речь. У англоговорящих испытуемых активизировалось только левое полушарие, а у китайцев — оба.
В приведенных данных не уточняется, однако вероятно, что в эксперимента использовался диалект китайского языка, на котором говорят жители острова Тайвань. Его ошибочно называют "мандаринским" хотя этот диалект, на котором разговаривала элита имперского Китая, был утрачен еще в начале ХХ века. В основе современного произношения тайваньского диалекта лежит "бай-хуа" — наречие, являющееся результатом первой экспериментальной попытки правительства создать общекитайский диалект.
Впрочем, дело не в этом. Как и многие другие диалекты Поднебесной, это наречие имеет четыре смысловых тона. Неудивительно, что для его "обработки" мозгу требуется задействовать ресурсы обоих полушарий. При этом, как ни парадоксально, грамматика китайского языка — одна из самых легких в мире: слова там вообще никак не изменяются.
Кстати, по свидетельству англичан-языковедов, их родной язык вовсе не так легок, как принято считать. Английский обрел статус "межнационального" языка во многом благодаря исторической случайности, говорит филолог из Великобритании Филип Сеймур. Особенно трудно осваивается английская грамматика. Сравнив скорость обучения чтению у детей в 15 странах Европы, Сеймур обнаружил, что наиболее быстрого прогресса достигают дети из стран с романскими языками (Франция, Италия, тогда как читать на языках германской группы (немецкий, английский) значительно сложнее.
Возможно, поэтому в англоговорящих странах больше детей, страдающих дислексией — затрудненным восприятием писаного текста. Сложность их родного языка состоит в том, что одни и те же буквы в разных сочетаниях произносятся по-разному.
Как известно, функции левого и правого полушария различны. Правое, к примеру, "специализируется" на решении пространственных задач и шаблоннойобработке информации, левое же отвечает за распознавание речи и детальную обработку текстовых сообщений. При этом правое полушарие отвечает за интуицию и способно "понимать" метафоры, то есть слова и фразы с завуалированным смыслом, левое же отвечает за осознание только буквального смысла.
Израильские ученые проанализировали активность мозга при чтении и распознавании слов у людей, чьим родным языком был английский, арабский или иврит. Добровольцам предложили два эксперимента. В первом им показывали на экране слова или бессмысленные сочетания букв на родном языке. Испытуемому нужно было определить, имеет ли данное слово смысл, а исследователи регистрировали скорость и точность ответа.
Во втором испытании добровольцам показывали слова одновременно на левой и правой сторонах экрана — то на одной, то на обеих. Таким образом, перед мозгом стояла задача обрабатывать показанные символы левым или правым полушарием по отдельности.
Полученная картина оказалась интересной. Англоговорящие добровольцы и те, чьим родным языком был иврит, легко "читали" слова одним из полушарий независимо от другого. А вот арабам пришлось хуже: при чтении на арабском языке правое полушарие не может функционировать, не используя ресурсы левого. Чтение символов арабской письменности уникальным образом активизирует когнитивные системы мозга, резюмируют ученые. Хотите развить свой ум — учите арабский!
Кстати, ту же закономерность ранее обнаружили для китайского языка по сравнению с английским. При исследовании ученые наблюдали за деятельностью мозга носителей китайского и английского языка соответственно в то время, когда они слушали родную речь. У англоговорящих испытуемых активизировалось только левое полушарие, а у китайцев — оба.
В приведенных данных не уточняется, однако вероятно, что в эксперимента использовался диалект китайского языка, на котором говорят жители острова Тайвань. Его ошибочно называют "мандаринским" хотя этот диалект, на котором разговаривала элита имперского Китая, был утрачен еще в начале ХХ века. В основе современного произношения тайваньского диалекта лежит "бай-хуа" — наречие, являющееся результатом первой экспериментальной попытки правительства создать общекитайский диалект.
Впрочем, дело не в этом. Как и многие другие диалекты Поднебесной, это наречие имеет четыре смысловых тона. Неудивительно, что для его "обработки" мозгу требуется задействовать ресурсы обоих полушарий. При этом, как ни парадоксально, грамматика китайского языка — одна из самых легких в мире: слова там вообще никак не изменяются.
Кстати, по свидетельству англичан-языковедов, их родной язык вовсе не так легок, как принято считать. Английский обрел статус "межнационального" языка во многом благодаря исторической случайности, говорит филолог из Великобритании Филип Сеймур. Особенно трудно осваивается английская грамматика.
Сравнив скорость обучения чтению у детей в 15 странах Европы, Сеймур обнаружил, что наиболее быстрого прогресса достигают дети из стран с романскими языками (Франция, Италия, тогда как читать на языках германской группы (немецкий, английский) значительно сложнее.
Возможно, поэтому в англоговорящих странах больше детей, страдающих дислексией — затрудненным восприятием писаного текста. Сложность их родного языка состоит в том, что одни и те же буквы в разных сочетаниях произносятся по-разному.
"Выбрав из двух зол меньшее, не забывай, что ты выбрал ЗЛО."
|
|
| |